One Day We’ll Find Linky

One literary passage, translated by two different people. Interesting if you read translated lit and wonder about how well the sense of the work survives.
Awful Library Books – librarian snark at books being stripped from the collection.
This one is not safe for work, not because of violence or nudity but because of a bit of Japanese-cultural sexual weirdness. But actually I think this is even less safe for your sanity. It can only be: RoboGeisha
(from Al) On a cruise, no-one can hear you scream
100 characters from science fiction drawn in the Simpsons style.
Writer types: ten fiction editors talk about what they look for in submissions.
And finally… Got that not-so-fresh feeling? Afflicted by a sense of unnameable dread at your insignificance against the eldritch depths of space? Here’s the product for you!

3 thoughts on “One Day We’ll Find Linky”

  1. The translations are interesting. On one hand, the first is closer — it paraphrases less, and it tries to use cognate words where possible. And yet on the other, the second is more fluent, and respects the usual meaning more. Eg, “veneno” means “poison”, which is not the same as venom. And on the gripping hand, an alliteration preserved by using “venom” which is lost in the more polished translation. And if you’ll lend me one more hand, “hot plate” might be understandable in English, but it’s NOT a vivid metaphor, just a conventional phrase.
    On the whole, I’d favour the second one, but I can see that the writer of the first one is trying to convey “Spanish in English” whereas the second translation might as well be a work composed in English in the first place.

  2. Jenni – they were my faves too 🙂
    Stephen – really interesting to have comment from someone who knows the languages! All I could do was look and see how different they were in word choice, rhythm, etc. Your last comment about what the translation goals might have been is enlightening.

Comments are closed.